Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
10:32 

Professor Higgins
for the night is dark and full of terrors
И все-таки я не понимаю, в чем цимес стихов без рифмы и ритма. И в общем-то без красивых образов
Насколько же приятнее было переводить Киплинга, хотя поэзия там тоже не бог весть что, но хотя бы звучит приятно
читать дальше
Правда, деньги за перевод я уже получила, так что хватит ныть, надо работать.

URL
Комментарии
2011-10-20 в 11:26 

Elan Morin
добрый плотник
А это пример стиха с рифмой или без нее? :gigi: Рифма есть, но на Киплига что-то не похоже :)

2011-10-20 в 12:01 

Professor Higgins
for the night is dark and full of terrors
И тем не менее это Киплинг. У него целый цикл был военно-индийский.
А то, что я щас перевожу, это просто кошмар какой-то.

URL
2011-10-20 в 12:32 

Medore
Человек человеку волк, а зомби зомби зомби.
Показать не можешь, чтобы оценили? Хоть кусочек? А то аж любопытно очень. :gigi:

2011-10-20 в 12:38 

Professor Higgins
for the night is dark and full of terrors
П...ец под катом
читать дальшеЭто один "стих", остальные не лучше

URL
2011-10-20 в 13:14 

Medore
Человек человеку волк, а зомби зомби зомби.
Да тут еще и текст доставляет... Воистину пи**ец. :hmm:

   

La vie en rose

главная