10:32 

Professor Higgins
for the night is dark and full of terrors
И все-таки я не понимаю, в чем цимес стихов без рифмы и ритма. И в общем-то без красивых образов
Насколько же приятнее было переводить Киплинга, хотя поэзия там тоже не бог весть что, но хотя бы звучит приятно
Трижды по тридцать тысяч бойцов броды Джамны прошли
Конный и пеший, собрались они с Декана и южных гор
Храбрые Бхау и Дамаджи нас за собой вели
Но среди нас был Малхар-рав, изменник и наш позор.

Трижды по тридцать тысяч бойцов наутро вступили в бой
Под солнцем рассеялся белый туман, когда затрубили рога
К Бховани воззвав, на афганский стан накатились мощной волной,
И сразу схватили за бороды их, и так одолели врага

Бежали дети хостийских гор, неслись наши копья вслед
Мы черных Рохиллов гнали, как скот, порядок их не устоял
И если бы нам помог Малхар-рав, мы все избежали бы бед
Одна лишь тысяча с нами шла, а он с десятью – бежал.

Грудь к груди и к плечу плечо нас держит кровавый бой
И некогда кровь оттереть с меча, нет сил удар нанести
Но вот обнаженные горцы бегут на вражьи ряды гурьбой
И всадника валят вместе с конем, чтоб мы смогли их смести

На левом фланге грохочет мушкет, как бешеный водопад,
На правом – солнце кровавым дождем стекает с пик и мечей.
Внизу – лишь кровь, а над нами вверху Апсары мрачно кружат
И Бхагва Джханда реет в дыму, этого дыма черней.

Я видел, как в пламени и дыму знамя на землю летит
И в грохоте битвы я слышал крик, что громко и тщетно взывал:
«Эй, Нимбалкар, Малхар-рава верни, пусть он от стыда сгорит,
Пускай его конница скачет в бой, ведь Бхау - наш Бхау пал!»

Как в белой пене песчаную мель смывают потоки воды
И бурная Джамна, разлившись, течет, полна от осенних дождей,
От фланга до фланга наскок врага рассеял наши ряды
И стала от крови наших бойцов Джамна еще красней.
Правда, деньги за перевод я уже получила, так что хватит ныть, надо работать.

URL
Комментарии
2011-10-20 в 11:26 

Elan Morin
добрый плотник
А это пример стиха с рифмой или без нее? :gigi: Рифма есть, но на Киплига что-то не похоже :)

2011-10-20 в 12:01 

Professor Higgins
for the night is dark and full of terrors
И тем не менее это Киплинг. У него целый цикл был военно-индийский.
А то, что я щас перевожу, это просто кошмар какой-то.

URL
2011-10-20 в 12:32 

Medore
Человек человеку волк, а зомби зомби зомби.
Показать не можешь, чтобы оценили? Хоть кусочек? А то аж любопытно очень. :gigi:

2011-10-20 в 12:38 

Professor Higgins
for the night is dark and full of terrors
П...ец под катом
читать дальшеЭто один "стих", остальные не лучше

URL
2011-10-20 в 13:14 

Medore
Человек человеку волк, а зомби зомби зомби.
Да тут еще и текст доставляет... Воистину пи**ец. :hmm:

   

La vie en rose

главная