10:32

for the night is dark and full of terrors
И все-таки я не понимаю, в чем цимес стихов без рифмы и ритма. И в общем-то без красивых образов
Насколько же приятнее было переводить Киплинга, хотя поэзия там тоже не бог весть что, но хотя бы звучит приятно
читать дальше
Правда, деньги за перевод я уже получила, так что хватит ныть, надо работать.

Комментарии
20.10.2011 в 11:26

добрый плотник
А это пример стиха с рифмой или без нее? :gigi: Рифма есть, но на Киплига что-то не похоже :)
20.10.2011 в 12:01

for the night is dark and full of terrors
И тем не менее это Киплинг. У него целый цикл был военно-индийский.
А то, что я щас перевожу, это просто кошмар какой-то.
20.10.2011 в 12:32

Человек человеку волк, а зомби зомби зомби.
Показать не можешь, чтобы оценили? Хоть кусочек? А то аж любопытно очень. :gigi:
20.10.2011 в 12:38

for the night is dark and full of terrors
П...ец под катом
читать дальшеЭто один "стих", остальные не лучше
20.10.2011 в 13:14

Человек человеку волк, а зомби зомби зомби.
Да тут еще и текст доставляет... Воистину пи**ец. :hmm:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии