По мотивам
http://lisha-d.diary.ru/p184954250.htmИтак, как надо и как не надо учить иностранные языки. Мысли по большей части для себя - составляю пояснительную записку к курсу французского на следующий год и мне нужно все это сформулировать для себя, чтобы потом, если придется, аргументированно отстаивать свои принципы.
1. Лексика - надо ли учить слова?
Нет, не надо. И фразы учить не надо. Заучивание не является интуитивным способом изучения языка. Посмотрите на маленьких детей: они не учат не только "go-went-gone", как в примере из исходного поста, но и "You go there by train, don't you?" Появление слов и фраз сначала в пассивном, а затем и в активном багаже - результат естественного процесса, напрямую зависящий от того, сколько раз вы встретили это слово или выражение.
Отсюда следует первый кошмар наших традиционных учебников языка: новые слова в тексте урока встретятся по одному разу, максимум по два. А учить их ученик должен отдельно. Это кое-как работает для людей с очень хорошей памятью, но для нормального человека нужно встретить слово в схожем контексте десяток раз, чтобы оно отложилось в голове и пришло на язык, когда это будет необходимо.
Что касается зазубривания целых фраз. На первый взгляд идея выглядит привлекательной, но на самом деле это такой же искусственный и малопродуктивный метод, как и заучивание слов. Помню, в старших классах был у меня в школе - одной из лучших английских спецшкол Москвы - учитель, который только что приехал из Америки и нахватался там "прогрессивных" американских методик. Он раздавал нам простыни с английскими фразами и заставлял учить, а потом проверял. Я до сих пор помню из этих лет две вещи: фразу "The flower will die because of lack of light" и то, что ничего из того, что я типа "выучила" за эти два года в школе, мне не понадобилось никогда в жизни.
читать дальше2. Грамматика - надо ли учить правила?
Грамматику надо знать - это мое мнение, которое я всецело разделяю. Впрочем, это не означает, что надо помнить все правила. Будем откровенны: вы в родном языке все правила помните? Если вы нормальный человек с нормальной памятью, то скорее всего ответ ваш будет отрицательным. И тем не менее это не мешает вам этим языком пользоваться (те, кому надо бы законодательно запретить пользоваться русским языком, дошли до жизни такой вовсе не из-за незнания правил, к счастью среди моих ПЧей таких нету). Правила должны быть объяснены (хорошо и понятно, а не так, как в большинстве учебников) и их применение отработано на упражнениях до автоматизма. В идеале человек не должен задумываться, какое время употребить в том или ином случае. Ошибки при таком подходе не исключены, но в действительности опасность представляют лишь те из них, что приведут к неверному толкованию фразы, а таких очень и очень немного. Вообще грамматика облегчает прежде всего анализ текста, а не его синтез, и потому изучение ее необходимо, но не должно становиться сверхзадачей.
3. Сколько нужно читать?
В исходном посте сформулирован тезис, что прочитанный текст не дает того знания языка, которое дает просмотр фильмов и разговорная практика. На мой взгляд, автор путает две вещи: знание языка как таковое и умение этот язык применить в разговоре. Никто не спорит, что говорить на языке весьма желательно и более того - это простейший способ оценить, насколько же человек овладел языком. Но не все так однозначно.
Я встречала людей, которые начинали говорить сразу же, как узнавали первые слова. В моей французской группе в универе такой парень был один. Из более чем десятка людей, которых я учила более или менее продолжительное время, таких было двое. Это подавляющее меньшинство. Отчасти это связано с тем, что мы в плане иностранных языков весьма неуверенный в себе народ: русский, который изучал английский язык в школе и худо-бедно может объяснить дорогу до секретного аэродрома, считает, что он языка не знает, точно так же (то есть, честно скажем, никак) владеющий английским француз свято уверен, что он язык знает. Но это только отчасти. Посмотрите на маленьких детей: некоторые начинают лепетать, зная полтора слова, и постепенно наращивают словарный запас, в то время как другие сначала набирают пассивный запас слов и фраз и только потом начинают эти знания применять на практике. Я, например, долго тревожилась из-за того, что мой сын до двух лет знал только одно слово: "азясь?" и даже всерьез подумывала о том, чтобы отвести его к какому-нибудь врачу, пока он в один день не вывалил на меня все то, что до тех пор тихо копилось в его голове. Многим людям необходимо сначала почувствовать некую уверенность в языке, которая выражается в способности читать почти что угодно, прежде чем начнут говорить. И таким людям категорически противопоказаны так называемые курсы разговорного языка, пока они не освоят основы. Вообще-то я искренне убеждена, что они противопоказаны всем вообще, потому что на разговорных курсах учат определенным ситуациям, и, так как база языка там не дается, окончившие их люди в большинстве своем будут чувствовать себя потерянными, если попадут в ситуацию, которой на этих курсах не было. Я бы порекомендовала тем, кто задумывается о таких курсах, начинать не с них, а туда отправляться только когда вы будете уже знать язык, не для того, чтобы его выучить, а только для того, чтобы набрать разговорную практику. Впрочем, пребывание в стране справится с этим лучше любых курсов.
А пока - читайте. Знание языка напрямую зависит от количества прочитанного текста. Но тут тоже есть один тонкий момент: именно прочитанного, а не переведенного. Словарь - только в крайних случаях. В советской системе преподавания языка было разделение на тексты учебные и набивший, я думаю, оскомину всем, кто учился в нашей школе, хоум ридинг. А знаете почему он, этот самый ридинг, был так ужасен? Потому что формально разделение было, но обращаться с текстами обоих видов требовалось одинаково, то есть читать и переводить со словарем. Это грубейшая ошибка, потому что в изучении языка огромную роль играют привычки. Если ты привык читать со словарем, отучиться будет очень сложно. Конечно, есть моменты, которые без словаря ты просто не поймешь, но их на самом деле, если текст подобран по вашему уровню владения лексикой, будет не так уж много. Короче, если за страницу текста вам нужно заглянуть в словарь больше одного раза, этот текст пока не для вас. И никогда не смотрите в словарь, если и без того можете понять, что написано. Даже если вы понимаете, что можете потерять какие-то тонкости смысла. К черту тонкости, они придут потом, пока ваша задача - научиться читать и понимать. Новые слова будут осваиваться через контекст, а не через словарь, и только так они имеют шанс действительно войти сначала в пассивный, а затем и в активный ваш багаж.
Кстати, если уж зашла речь о хоум ридинге, еще один момент. Нельзя пользоваться книгами, адаптированными у нас. Адаптация обязательно должна принадлежать носителям языка, иначе значительное число оборотов (грамматических и лексических), характерных для изучаемого языка, но не характерных для русского, будут "упрощены" и вам будет очень сложно переходить на неадаптированную литературу впоследствии.
А что же с фильмами? Они тоже нужны, но разница между чтением и восприятием текста на слух и цвет с экрана на самом деле не так велика. Только учтите, что начинать следует с классики, а не с американских боевиков или французского "Такси". Вообще и в литературе, и особенно в кино начинать лучше с того, где вы уже знаете хотя бы общий сюжет. И не бойтесь пользоваться субтитрами - разумеется, не русскими. А если посмотреть фильм два или три раза подряд, то вы точно поймете все, а кое-что еще и запомните. Но, повторюсь, фильмы это не замена книг, а очень полезное дополнение к ним.
4. А что с переводом?
Вообще-то перевод - это не способ изучения языка, а совершенно отдельное занятие, которому надо учиться (если вам это нужно, разумеется), когда язык вы уже знаете. (Я прежде всего о переводе на язык, если что - перевод с языка как проверка того, насколько вы поняли текст, совсем не помешает.) А потому сразу забудьте две вещи: перевод "близко к тексту" и перевод с русского на ранних этапах обучения. Единственное исключение - зеркальный или обратный перевод, когда в результате вы должны выдать фразу, которую только что встречали в тексте или диалоге, максимум допустимого тут - изменить имена участников и какую-нибудь мелочь, например вместо красных цветов можно поставить синие. Совершенно недопустимо использовать перевод с русского в упражнениях на грамматику! Причина проста и банальна: произнося или тем более записывая что-то, мы запоминаем это быстрее и надежнее, чем если просто увидели или услышали. Помните шпаргалки, которые составляли к экзаменам, а потом не доставали? Главный смысл в них был (помимо спокойствия, что они есть и в принципе ими можно воспользоваться, если припрет) как раз в том, чтобы пропустить информацию "через руку" и тем самым лучше ее запомнить. А теперь подумайте: легко ли в грамматическом упражнении сделать ошибку? Особенно если, как почему-то было принято в большинстве учебников, слова там совсем не те, что были в тексте этого урока? Честно выполняя такие упражнения, вы зазубриваете ошибки. Оно вам надо? И второй момент, с которым еще сложнее бороться: человек привыкает, синтезируя текст, пользоваться посредником - своим родным языком. И речь даже не о пресловутом "близко к тексту", когда вы используете кальки с русского языка вместо выражений, характерных для языка иностранного. Речь о том, что впоследствии очень сложно отказаться от этого костыля. Мне задали вопрос, я мысленно перевожу его на русский, потом мысленно отвечаю - по русски - и только потом перевожу этот ответ на иностранный язык. Я думаю, всем понятно, что так делать не стоит.
Все говорят, что надо учиться думать сразу на иностранном языке. Я честно скажу: я не знаю, как этого достигнуть. Но я знаю, чего точно не нужно делать, если хотите, чтобы это было возможно: не надо переводить с русского.
5. Куда пойти учиться?
Это уже не к самому посту, а к комментариям. В первом же комментарии была высказана мысль, что учиться надо у носителей языка, а не у Клавдии Ивановны из соседнего подъезда, будь у нее хоть двадцать дипломов филфака.
Так вот, не всякая рыба может быть ихтиологом. То, что интуитивно понятно и не требует никаких объяснений для рыбы, будет совсем не понятно для зайца, которого нужно научить плавать. А рыба, во-первых, не видит самой сложности, а во-вторых, понятия не имеет, как ее объяснить, чтобы было понятно.
Для примера: вот вы знаете, какой звук русского языка самый сложный для иностранцев? Всех без исключения, кстати, кроме, может, славян. Это ы. Как вы думаете, кого из русской классики иностранцам легче всего читать? Для меня в свое время было шоком, что легче всего идет Лев Толстой, несмотря на фразы длиной в полстраницы. И это я, которая все-таки почти лингвист и могу разъяснить почти любой грамматический момент с ходу и совсем любой, если немного подумаю. В свое время я изучала рынок курсов французского языка, и могу сказать, что подавляющее большинство, где преподают носители, - это ужас, потому что эти носители не имеют представления о том, как преподавать иностранный язык. Более того, они не могут отстраниться от своего родного языка и начать самим воспринимать его как иностранный, а это именно для преподавателя необходимый момент: чтобы его ученики начали пользоваться его языком почти как родным, он должен осознавать его почти как иностранный. Так что учить у преподавателя из Оксфорда или Сорбонны - это, конечно, в идеале, но лучше уж Клавдия Ивановна, чем носитель-самоучка.
Ну буду знать, что сложности могут быть долго =)
Правда, у французов, наверное, в среднем не слишком четкое произношение? Это вроде как тоже должно иметь значение, мне говорят, что британцев понимать проще, чем американцев, например..
А вообще забавно было, когда я после восьми месяцев в Лилле приехала в Париж на месяц, там меня уже никто не принимал за иностранку, зато сразу же определяли, что я с севера. Я потом еще долго специально от северного произношения избавлялась. Но по крайней мере у них в рамках Франции диалектальных отличий кроме произношения почти нет, а вот с квебекцами говорить непросто.
Избавилась от диалекта в итоге? мне кажется, это такая неизбежная штука)
прикольно конечно, мне Эрзенте недавно про немецкие диалекты рассказывала, в Европе маленькие страны, а разница в языке больше, чем у Москвы с Дальним востоком)
Professor Higgins, ну да, с севера на юг больше заметно, чем с запада на восток, согласна, но разница огромная с тем, что в Европах бывает) понятно, что дело в государственности, но забавно)
ЗЫ: а ваще идеальный вариант - это билингвы, в смысле, люди, для которых русский и иностранный какой-то язык оба родные. С ними удобней всего учить - они объясняют нормально хоть и хорошо шарят в разговорных формах обоих языков
У меня было в свое время несколько учеников после разговорных курсов. И с ними приходилось с самого начала идти, потому что надстраивать над их разговорными умениями что-то оказалось невозможно, т.к. эти умения висели над пропастью.