for the night is dark and full of terrors
Вот говорим мы, положим, на одном языке. Точнее, нам кажется, что на одном. На самом же деле каждый человек пользуется своим собственным языком, придавая привычным словам какой-то свой если не смысл, то оттенок смысла, причем зачастую этот оттенок едва ли не перечеркивает основное, "дефолтное" значение слова. Ну нормально это, особенно применительно ко всяким нравственным категориям. Каждый понимает любовь, дружбу, свободу, правду чуть по-своему. И тут происходит очень забавная штука: воспринимая по-своему понятие, мы склонны автоматически ограничивать значение СЛОВА содержанием СВОЕГО ПОНЯТИЯ, этим словом обычно обозначаемого.
Чтобы было понятно, о чем я говорю, приведу абсурдный пример. Я пью молоко только 3,2% жирности, значит я могу заявить, что слово молоко означает именно молоко 3,2%, а то, что 2,5% - это... ну, скажем, белая вода. И кто пьет молоко, не будет пить белую воду.
Этот пример абсурден, потому что для обозначения молока в русском языке нет другого слова, которое я могла бы закрепить за молоком 2,5% жирности. А для большинства абстрактных категорий другое слово есть, иногда разница между ними лишь в устойчивых выражениях, а так 100% совпадение значений, иногда область перекрытия значений меньше. И вот тут обнаруживается широкое поле для гиперсемантизации - придания слову оттенка значения (чаще всего оценочного), которого в слове изначально нет.
Что в этом плохого? Собственно говоря, ничего, это вполне нормальный языковой процесс. Проблема только в том, что каждый гиперсемантизирует по-своему, и выглядит это зачастую очень забавно.
Как-то так.

@темы: Язык мой - враг мой